Entrevista completa con el Cónsul General de Brasil en Hong Kong, Sr. Fernando Jablonski

0
570

Entrevista con Fernando Jablonski

Cónsul General de Brasil en Hong Kong

 

P. 作为巴西驻香港总领事有哪些职权?

¿Qué atribuciones tiene como Cónsul General de Brasil en Hong Kong?

Como cônsul geral do Brasil em Hong Kong, qual é o principal trabalho do senhor?

 

R. 除了作为巴西领事要担负的职责,还得为巴西人民服务,保卫其在香港的利益,考虑到香港是巴西将各种商品出口到中国大陆的过渡城市。

Es responsabilidad del Cónsul de Brasil en Hong Kong, además de la prestación de servicios a la comunidad brasileña, la defensa de los intereses de Brasil en Hong Kong, teniendo en cuenta  que Hong Kong es también la ciudad pasillo para la exportación de diferentes productos de la canasta  de comercio de Brasil con China continental.

Cabe ao Cônsul do Brasil em Hong Kong, ademais da prestação de serviços à comunidade brasileira, assegurar a defesa dos interesses do Brasil em Hong Kong, levando-se em conta também ser esta cidade corredor para as exportações de diferentes produtos da pauta comercial brasileira para a China Continental. 

 

 

P. 领事的工作有哪些?主要涵盖哪些职能(范围)?

¿Cuáles son las funciones del consulado y cuál es su área de cobertura?

Quais são as atribuições do consulado e qual é sua área de abrangência?

 

R. 领事职权包括对香港和澳门的管辖,日常工作就是处理领事服务固有的那些任务(签证护照的办理,证明各种性质文件,并将其合法化),另外领事还负责推销巴西出口物,吸引投资,支持商业工作,参加香港重要交易会

El Consulado tiene como jurisdicción Hong Kong y Macao, y su vida diaria es llevar a cabo las tareas inherentes al servicio consular (expedición de pasaportes, visas, certificados de diversas índoles y la legalización de los documentos). Además, el Consulado se encarga de la promoción de las exportaciones de Brasil, la atracción de inversiones, el apoyo a misiones comerciales y participación en ferias importantes en Hong Kong.

O Consulado tem como jurisdição Hong Kong e Macau e, em seu dia a dia, trata de levar adiante as tarefas inerentes ao serviço consular (emissão de passaportes, vistos, certidões de natureza diversa e legalizações de documentos). Igualmente, o Consulado cuida da promoção das exportações do Brasil, captação de investimentos, apoio a missões empresariais e participação nas principais Feiras de Hong Kong. 

 

 

P. 香港与巴西会谈日程的重要话题有哪些?

¿Cuáles son los principales temas en la agenda de las conversaciones entre Hong Kong y Brasil?

Quais são os principais temas da pauta de discussão entre Hong Kong e Brasil?

 

R. 出口方面以农业产业为特色,巴西不仅在农业方面,还有猪肉鸡肉,大豆,橙汁上,都在巩固其主供应商的地位

La agenda de las exportaciones brasileñas se caracteriza por la agroindustria. Brasil está consolidando su posición como principal proveedor, entre otros productos, de carne, pollo, cerdo, soja y jugo de naranja. Sin dejar de hablar de ‘commodites’ se destacan también las exportaciones de mineral de hierro. No es una coincidencia que “Vale” es la primera empresa brasileña en tener sus acciones cotizadas en la Bolsa de Valores de Hong Kong.

A pauta das exportações brasileiras é caracterizada pelo agronegócio. O Brasil vem consolidando sua posição de principal fornecedor, dentre outros produtos, de carne, frango, porco, soja e suco de laranja. Ainda na área de ‘commodities’ se destacam as exportações de minério de ferro. Não é uma coincidência o fato de ser a VALE a primeira empresa brasileira a ter suas ações negociadas na Bolsa de Valores de Hong Kong.

 

 

P. 去年巴西有17.2%的出口货物运往中国,从2009年起,中国就是巴西最大的贸易伙伴。估计在未来几年出口量还会增加。这缘于何因?

El año pasado 17,2% de las exportaciones brasileñas se destinaron a China. Desde 2009, China es el mayor socio comercial de Brasil. Se estima que esto podría crecer en los próximos años. ¿A qué atribuye este crecimiento?

No ano passado 17,2% das exportações brasileiras foram destinadas à China. País que desde 2009 é o maior parceiro comercial do Brasil. A estimativa é que essa parceria cresca nos próximos anos. A que o senhor atribui tal crescimento?

 

R. 中巴两国日益增进的联系使中国成为巴西主要的贸易伙伴。这是因为,巴西像是中国的粮仓,另一方面,如今美国欧盟日本都在经济衰退。

中国土地稀少,特别是将其与中国的人口相比。13亿人每天要吃39亿顿食物。因此,巴西鸡肉出口量每年递增。在香港可以吃到巴西产的鸡肉也就可以理解了

La estimación es que la creciente relación entre China y Brasil convierte a Beijing en el principal socio comercial de Brasil. Este hecho se explica al señalar a Brasil como “el granero” de China y, en parte, por la recesión actual en los Estados Unidos, la Unión Europea y Japón.
Las tierras de China son escasas, especialmente en relación con el tamaño de su población. La suma de 1,3 billones de personas corresponde a aproximadamente 3.9 billones de comidas al día. Por ejemplo, las exportaciones brasileñas de carne de pollo a cada año se multiplican. En Hong Kong, la posibilidad de estar comiendo pollo ‘made in Brasil’ es considerable.

A estimativa é a de que o crescente relacionamento entre o Brasil e a China venha a Pequim o principal parceiro comercial do Brasil. Tal fato se explica por se destacar o Brasil como ‘celeiro’ da China, e, em parte, pela recessão ora verificada nos EUA, União Européia e Japão. 

As terras agricultáveis chinesas são escassas, sobretudo, em relação ao tamanho de sua população. A soma de 1.3 bilhões de habitantes corresponde a cerca de 3.9 bilhões de refeições diárias.  

Por exemplo, as exportações brasileiras de frango, a cada ano, se avolumam. Em Hong Kong, a possibilidade de se estar comendo frango ‘made in Brazil’ é substantiva. 

 

 

P. 您有什么说的想给在中国经营贸易或是拓展市场的企业家们说的?

¿Qué tiene que decir a aquellos empresarios que quieren hacer negocios o expandirse en tierra china?

O que o senhor teria a dizer a esses empresários que querem fazer negócios com os chineses ou expandirem seus negócios em terras chinesas?

 

R. 中国是世界上第一个从80年代起就以每年百分之十的速度经济增长的国家。也就是活,在近30年,其国内生产总值翻了3

中国需求在增加。我们如果有注意到,中国有差不多1亿人(巴西人口的一半)有消费进口商品的经济实力,包括像是化妆品,香水,红酒,咖啡,各种肉,衣服,皮革和鞋类(均高品质),未来巴西出口品激增也是可以预计的了

China fue el primer país del mundo que, desde los años 80, llegó a tener un crecimiento económico de alrededor de 10% anual, lo que significa que en los últimos 30 años, su PIB se ha triplicado.
La demanda china está creciendo. Si tenemos en cuenta que China tiene alrededor de unos 100 millones de personas (la mitad de la población de Brasil) con capacidad económica para consumir productos importados como, entre otras cosas, cosméticos, perfumes, vinos, café, diferentes tipos de carne, ropas, cuero y calzado (de alta calidad), las perspectivas para el crecimiento exponencial de las exportaciones brasileñas son considerables.

A China foi o primeiro país do mundo que, a partir dos anos oitenta, passou a ostentar crescimento econômico da ordem de 10% ao ano, o que quer dizer que, nos últimos trinta anos, seu PIB foi triplicado.

A demanda chinesa é crescente. Se for levado em conta que a China contaria com cerca de cerca de 100 milhões de habitantes (metade da população do Brasil) capazes financeiramente de consumir produtos importados como, e dentre outros, cosméticos, perfumes, vinhos, café, diferentes tipos de carne, roupas, couro e calçados (de alta qualidade), as perspectivas de aumento exponencial das exportações brasileiras são consideráveis.         

 

 

P. 在巴西驻香港领事馆或是其他与巴西政府相关的机构是否有为那些有兴趣来中国的企业家们制定行动方案?

¿Existe un plan de acción del consulado brasileño en Hong Kong o en cualquier agencia conectada con el gobierno brasileño para prestar asistencia al empresario que esté interesado en venir a China?

Existe algum plano de ação do consulado de Hong Kong ou de algum órgão ligado ao governo brasileiro que forneça ajuda ao empresário que esteja interessado em vir para a China?

 

R. 除了设在巴西驻香港,上海,广州的领事馆内的贸易推销部门,和巴西驻北京大使馆,办公处在北京的巴西出口推销代理机构,和在香港上海都有办公处的巴西银行都会给予巴西企业家援助

Además del Sector de Promoción Comercial (SECOM), establecidos en los consulados de Brasil en Hong Kong, Shanghái y Guangzhou, y la embajada de Brasil en Beijing, también prestan asistencia a los empresarios brasileños la Agencia de Promoción de Exportaciones de Brasil (APEX), con oficinas en Beijing, y el Banco de Brasil, con oficinas en Hong Kong y Shanghái.

Ademais dos Setores de Promoção Comercial (SECOM) estabelecidos nos Consulados do Brasil em Hong Kong, Xangai, Cantão e na Embaixada do Brasil em Pequim, prestam igualmente assistência a empresários brasileiros, a APEX – Agência de Promoção das Exportações Brasileiras (com representação em Pequim) e o Banco do Brasil (escritórios em Hong Kong e Xangai).

 

 

P. 您对金砖五的现状和未来如何看待?金砖五国如果通过紧密协调保卫各自利益?共同的商贸人员如何从中获利?

¿Cómo vé usted el presente y el futuro de la cooperación BRIC? ¿Cómo pueden los países del BRIC defender sus intereses específicos a través de una coordinación más estrecha?

Como o senhor vê o momento e o futuro da cooperação BRIC’s? Como podem os países BRIC’s defender seus interesses específicos através de uma coordenação mais estreita?

 

R. 金砖国家(现已包括南非)的目标是成立规模和人口达全世界45%的国家集团。

它的规模要能可以在经济多边论坛中即世贸组织里,还有关于环境问题,人道主义救助,反恐斗争和人权主义,毒品问题及其他方面形共同立场.

金砖五国挑战现状,不管是政治或是经济问题。第二次世界大战后组成的联合国安理会就是一个例子,不包括巴西,印度和非洲工业化最发达的国家.

虽说中国和日本是美国的债权国,世界银行行长却总是美国公民,国际货币贸易组织则是欧洲的西欧).

LA BRIC (que ahora incluye a África del Sur) tiene como objetivo la formación de un bloque de países, cuyo tamaño y población alcanzan 45% del total de todo el mundo.

Su magnitud permite, entre otras cosas, una posición común en los foros multilaterales de carácter económico -Organización Mundial del Comercio- y sobre cuestiones relacionadas con el medio ambiente, asistencia humanitaria, la lucha contra el terrorismo y la trata de personas, drogas, y otros.

Los BRICS tiene como objetivo desafiar el “status quo” actual, sea en cuestiones políticas o en materia económica. Un ejemplo sería la composición actual del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas -legado de la Segunda Guerra Mundial- que no incluye a Brasil, India ni Sudáfrica (el país más industrializado de África).

Aunque China y Japón son acreedores de Estados Unidos, el Director del Banco Mundial es siempre un ciudadano estadounidense y del FMI siempre un europeo (Europa Occidental).

Estos son algunos de los desafíos que enfrentan los países BRIC.

O BRICS (que agora inclui a África do Sul) tem por objetivo a formação de um bloco de países, cuja superfície e população alcançam  45% do seu total mundial.  

Sua magnitude permite, dentre outros pontos, uma posição comum nos foros multilaterais de natureza econômica – Organização Mundial de Comércio – e em questões ligadas ao meio ambiente, ajuda humanitária, combate ao terrorismo e ao tráfico de pessoas e drogas e outros.   

O BRICS pretende desafiar o atual ‘status quo’, seja em matéria política, seja em matéria econômica. Um exemplo seria a atual composição do Conselho de Segurança das Nações Unidas – herança da Segunda Guerra Mundial (que não inclui o Brasil, a Índia e nem a África do Sul – o país mais industrializado do continente africano). 

Embora a China (e o Japão) sejam credores dos EUA, o Diretor do Banco Mundial é sempre um cidadão norte-americano e o do FMI sempre um europeu (Europa Ocidental). 

São esses alguns dos desafios a serem enfrentados pelo BRICS.   

 

 

 

P. 金砖四国的发展银行是在新德里会议上宣布成立的,世界银行赞赏此种精神,那这家银行的开办会如何帮助一般的企业家们呢?

La creación del Banco de Desarrollo del grupo BRIC fue anunciada durante la cuarta reunión  en Nueva Delhi. El Banco Mundial se dice a favor de esta iniciativa. Cómo la creación de este banco puede ayudar al empresario común?

A criação do banco de desenvolvimento do BRIC’s foi anunciada durante a quarta reunião do bloco em Nova Delhi, o Banco Mundial se pronunciou favorável a essa iniciativa. Como a criação desse banco pode ajudar o empresário comum?

 

R. 金砖四国的发展银行的创立将帮助成员国企业得到平稳信贷

人民币寻求国际化就是一个有希望的信号

La creación de un Banco de Desarrollo de BRIC permitiría el establecimiento de líneas de crédito a favor de las empresas de esos países, por ejemplo, financiado por sus propias monedas en sus transacciones comerciales.

La búsqueda de la internacionalización del renminbi es un signo prometedor.

A criação de um Banco de Desenvolvimento do BRICS permitiria o estabelecimento de linhas de crédito em favor de empresas daqueles países, por exemplo, financiadas pelas suas próprias moedas em suas transações comerciais. 

A busca pela internacionalização do renminbi é um sinal prometedor. 

 

 

P. 司法部门宣称中国公民合法侨居巴西人数2009到2010年间增长到25%。您觉得,是砖国家的对焦点使中国人乐于去巴西投资和参观么?

El Ministerio de Justicia dijo que el número de ciudadanos chinos que residen legalmente en Brasil aumentó en 25% entre 2009 y 2010. Cree que el enfoque de los países del BRIC hace que los chinos quieran invertir y visitar a Brasil?

Segundo o Ministério da Justiça, o número de chineses legalmente residentes no Brasil aumentou 25% entre 2009 e 2010, A aproximação entres os países BRIC’s faz com que os chineses queiram investir e conhecer o Brasil?

 

R. 现在中国住巴西人口已上升到20万人。第一波去往巴西的移民发生在40年代,主要来自于香港和台湾.

金砖国形成的成员国紧密的联系将会加速吸引投资,增进国与国互相理解.

中国对巴西的兴趣可以从不断增加的向巴西领事要求签证的企业家,技术家,和游客的人数看出.

La población china que vive ahora en Brasil asciende a 200.000 personas. Su primera emigración a Brasil se produjo en los años 40 y se originó principalmente de Hong Kong y Taiwán.

La intensificación de las relaciones entre los países que forman el BRIC tenderá a acelerar la atracción de inversiones y el entendimiento mutuo entre las naciones.

El interés de China en Brasil se puede medir por el número creciente de empresarios, técnicos y turistas que buscan los consulados brasileños en busca de un visado.

A população chinesa hoje residente no Brasil ascende a cerca de 200 mil pessoas. Sua primeira emigração com destino ao Brasil deu-se no final dos anos quarenta oriunda predominantemente de Hong Kong e de Taiwan. 

O adensamento das relações entre os países que formam o BRICS tenderá a agilizar a captação de investimentos e o conhecimento mútuo entre aquelas nações. 

Sinal do interesse da China pelo Brasil pode ser medido pelo número crescente de empresários, técnicos e turistas que procuram os Consulados brasileiros em busca de visto.

 

 

P. 巴西外事部长实施一项鼓励计划,刺激外交官们学习普通话。甚至是巴西外长安东尼奥。帕特里奥塔也在学习汉语。对于您来说,语言的流利会影响到工作么?

El Ministerio de Relaciones Exteriores de Brazil puso en marcha un programa de incentivos para que sus diplomáticos aprendan mandarín. Incluso el canciller de Brasil, Antônio Patriota, está tomando clases del idioma. Para usted, la fluidez en el idioma interfiere en los negocios?

O Itamaraty lançou um programa de incentivo a diplomatas a aprenderem o Mandarim. O próprio chanceler brasileiro Antônio Patriota está tendo aulas do idioma. Para senhor, a fluência no idioma interfere nos negócios?

 

R. 和其他拉美外交部一样,巴西外交部也有语言鼓励学习项目不仅是汉语 还有俄语德语阿拉伯语及西班牙语.

巴西外交官如果会所在国家的语言的话,的确非常便于同当地社会的交流,结果是两国的贸易文化联系和技术合作也会增加.

Al igual que en otras Cancillerías, en el Itamaraty existe un programa de estímulo al estudio, no sólo del mandarín, sino también ruso, alemán, árabe y español.

El hecho de que los diplomáticos brasileños dominan la lengua del país facilita  (y mucho) el diálogo con la sociedad local y, en consecuencia, el aumento de las relaciones comerciales, culturales y la cooperación técnica.

A exemplo de outras Chancelarias há no Itamaraty um programa de incentivo ao estudo, não somente do Mandarim, como também de russo, alemão, árabe e espanhol. 

O fato de Diplomatas brasileiros dominarem a língua do país em que servem facilita (e muito) o diálogo com a sociedade local e, em conseqüência, o aumento das relações de natureza comercial, cultural e de cooperação técnica. 

 

 

P. 巴西和墨西哥开始了为方便中国游客进入拉美旅游的谈判。随着谈判的开展,这个特别的签证也许还会扩展到阿根廷和智利。

Brasil y México iniciaron negociaciones para facilitar el acceso de los turistas chinos a los países de Latinoamerica. Esta visa única que permitiría la libre circulación entre las estas naciones podría expandirse a Argentina y Chile. Cómo progresan estas negociaciones?

Brasil e México abriram negociações para facilitar o acesso de turistas chineses aos países da America Latina. Esse visto único permitiria a livre circulação entre as duas nações e parece haver nesse sentido também interesse para que esse visto se expanda para Argentina e Chile. Como esta o andamento dessas negociações?

 

R. 到现在,谈判还未束

Todavía, hasta la fecha, las negociaciones no han sido concluidas. 

Até a presente data, aquelas negociações ainda não foram concluídas.

 

 

 

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here