Todos los caminos conducen a China…

0
577

Por Emilio Bassil Amín

mapa China

 

Gracias a la Ruta de la Seda,constituída por una red terrestre transitada entre Europa y las regiones mas lejanas del Este de Asia con fines mercantiles principalmente, se dio el interés de establecer vínculos comerciales, intercambios culturales y, en la actualidad,de encontrar puntos de convergencia entre Oriente y Occidente, como Civilizaciones que necesitan complementarse para contribuir al contínuo desarrollo.

感谢丝绸之路,作为欧洲和东亚遥远的国度之间商业沟通的桥梁,不仅建立了商业的交流,也传承东西方文化。现在又作为东西方的交汇点,使两种文化相辅相成,为可持续发展做出贡献。

La idea de ir más allá de las fronteras propias ha estado presente a través de todos los periodos de la Historia,desde antes que el Mediterraneo se convirtiera en medio de conexión marítima entre diferentes pueblos de la Antigüedad;o que Alejandro Magno extendiera los limites del Mundo Griego hasta Asia Central; y que más adelante tuviera lugar las expediciones de Marco Polo, que registró los pormenores de sus viajes, vivencias y experiencias en su obra escrita,haciendo posible la divulgación de amplios conocimientos sobre China, sucultura y civilización, inventos y descubrimientos en Europa.

历史上人们一直想要走出自己的边境,去探索更遥远的地方。自从最早的地中海成为古代各国海上交汇点开始, 其后亚历山大大帝将其疆土扩大至中亚,之后又有马可波罗,记录着旅行中的细节,经历和体会,使更多的人了解中国及其文化,创造发明以及对欧洲的发现。

Desde entonces Occidente no ha cesado de mirar atentamente hacia esta gran Nación, y observala evolución de sus adelantos electrónicos o tecnológicos y avances en materia de exploración espacial y otros campos de manera permanente.

自那时起西方便没有停下关注这个伟大国家的步伐,现在则更多关注电子科技进步以及在宇宙探索及其他领域的探索。

Latinoamérica sigue participando de forma muy proactiva en este proceso contínuo de acercamiento a China,en el que se ha avanzado de manera significativa desdeque nuestros países del área establecieron relaciones diplomáticas con ese país, lo que ha propiciado un diálogo sostenido entre nuestro continente y el Gigante de Asia para ampliar las agendas económicas y los intercambios educativos o culturales, así como crear puentes de comunicación a todo nivel con base en las llamadas “Cuatro modernizaciones”, que abarcan industria, agricultura, defensa, y ciencia y tecnología.

拉丁美洲依旧积极地关注着中国,拉丁美洲各国均与中国建立外交关系影响颇深,促进了拉丁美洲和亚洲巨龙的对话,扩大了经济、教育和文化的交流,基于四个现代化建设,即工业、农业、国防及科技现代化,为各领域的交流建造了桥梁。

Se podría decir que la histórica visita del ex presidente norteamericano Richard Nixon en 1972-que culminó con la expedición del “Comunicado de Shanghai”, documento en que se fijarian las bases de las relaciones Sino-Estadounidenses- fue el hecho precursor que hizo previsible la apertura de China a Occidente.

可以说美国前总统理查德.尼克松于1972年访问中国是一个历史性事件,签署了“上海公报”,为中美关系奠定基础,成为中国向西方开放的先驱。

A partir de este suceso el proceso de expansión siguió sin detenerse, el cual tenía como meta el llegar a ocupar un rol central en el Mundo Globalizado del siglo XXI, que ha contribuido a generar unas eficientes gestiones diplomáticas en permanente búsqueda de acuerdos; la participación en importantes foros internacionales;programas de cooperación y apoyo a Latinoamerica y Africa; y la creciente presencia industrial y empresarial en todos los continentes.

自此以后便发生了日新月异的变化,中国以成为21世纪全球化主角为目标,为达成永久外交协议作出重大贡献,参与重要的国际论坛,支持拉美和非洲的合作计划,出现在全球各个大洲的工业和创业地图。

Asi como China sigue haciendo acto de presencia a nivel mundial en los escenarios donde se tomen decisiones que marquen rumbos a seguir en diversos ámbitos, igualmente los demás paises se han dado cita aquí. Desde los mas distantes puntos del planeta todos los caminos siguen conduciendo hacia China: a quienes deciden venir para ser testigos de lo que esta aconteciendo tan aceleradamente en una nación que mira positivamente hacia el futuro, siempre acogiendo con afable sentido de hospitalidad a quienes tienen la oportunidad de llegar como visitantes en plan de turismo o negocios por corto tiempo; o los que permanecen por periodos mas largos para cursar estudios o desarrollar una promisoria carrera profesional,y quienes deciden radicarse definitivamente.

中国依旧是国际舞台的主角之一,和本文中提到的其他国家一样,在许多不同领域起着决定性作用,从全球各个遥远的角落开始,条条大路通中国:那些决定来中国,见证一个积极面向未来的国家发生的一切,总是好客地接待着那些有机会来短期旅游以及进行商务考察的人,那些长期在此学习或工作的人,以及决定永久定居的人。

 

* Arquitecto Colombo-Libanés, se desempeña como profesor universitario.Vivió 7 años tanto en el Líbano como en China, donde aún esta radicado. Desde el 2012 colaborador de «Hola China».

黎巴嫩-哥伦比亚裔的建筑师,大学教授。在黎巴嫩和中国住了七年,现居中国。自2012年起作为Hola  China的撰稿人。

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here