Entrevista a Carlos Ronderos: «Debe estudiarse y entender la cultura para ingresar al mercado chino» – 卡洛斯.龙德罗斯采访 进入中国市场应当学习并了解中国文化

0
1048

Foto Carlos RonderosCarlos Ronderos es Economista de la Universidad del Rosario (Colombia), con estudios de maestría y doctorado en la Universidad de Glasgow en Escocia. Tiene amplia experiencia en el campo de comercio exterior tanto en el sector privado como en el sector público.

卡洛斯.龙德罗斯是毕业于哥伦比亚罗萨里奥大学的经济学家,在苏格兰格拉斯哥大学取得硕士和博士学位。无论是私营企业还是政府国企,在对外贸易领域有丰富的经验。

Se desempeñó como Ministro de Comercio Exterior de Colombia; participó activamente en las negociaciones del Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA) y lideró en la Comunidad Andina el ingreso de Perú al área de libre comercio.

卡洛斯曾担任哥伦比亚对外贸易部长。积极参与了美洲自由贸易区域谈判并领导安第斯联盟将秘鲁纳入自由贸易区。

Durante diez años fue presidente del World Trade Center de Bogotá (Colombia) y miembro de la junta directiva del World Trade Centers Association en Nueva York. En estas entidades tuvo a su cargo el desarrollo de los programas de apoyo a los empresarios en sus operaciones de comercio exterior que incluyeron misiones comerciales, bases de datos, inteligencia de mercado y ruedas de negocios.

曾担任哥伦比亚波哥大世界贸易中心主席十年之久,是世界贸易中心集团纽约董事会成员之一。在该公司任职期间负责为企业的对外贸易运营提供方案及支持,包括商业目标、数据库、市场情况以及商务谈判。

Estas credenciales hacen de Carlos Ronderos un conocedor a fondo de las relaciones entre China y Colombia, quien ofrece aquí una mirada hacia el panorama de Latinoamérica frente al país asiático.

这些经验都使卡洛斯深入了解中国与哥伦比亚关系,在这里就这个亚洲国家提出他自己独到的见解。

Hola China: ¿Cómo definiría las relaciones entre América Latina y China?

Carlos Ronderos: En una enorme transición porque durante el siglo XX, América Latina estuvo enfocada hacia el Atlántico; incluso, los países del Pacífico también trataron de mirar al sólo hacia el Atlántico.

Hola China: 你如何定义中国和拉丁美洲的关系?

卡洛斯.龙德罗斯:目前正在过渡期,因为20世纪以来拉丁美洲一直聚焦大西洋,而太平洋国家也一直聚焦着大西洋。

alianza-pacifico-300x287En la actualidad, los países están mirando más hacia el Pacífico; por ejemplo, Perú, Colombia, Chile y México acaban de suscribir la Alianza del Pacífico, que busca mirar mas hacia este lado del mundo. Por otra parte, hay otras negociaciones con otros países de Asia que gravitan alrededor de China, como el Transpacific Partnership (TPP), al cual pertenecen todos los socios de la Alianza del Pacífico excepto Colombia.

现在,拉美国家却将目光转向了太平洋:比如说,秘鲁、哥伦比亚、智利和墨西哥刚刚组成了太平洋联盟,希望将注意力转移到太平洋国家。另外,还有其他一些亚洲国家组织将视线聚焦中国,比如跨太平洋伙伴关系协议,除了哥伦比亚,所有的太平洋联盟国家都属于该组织。

En particular, Chile tiene como socio principal a China, así como Colombia lo tiene como segundo socio comercial; los negocios de Brasil con China también se han incrementado y se están estableciendo los Tratados de Libre Comercio (TLC) con Perú.

特别是智利,智利的最大贸易合作伙伴便是中国,哥伦比亚的第二大贸易伙伴也是中国,中国和巴西的贸易量也剧增,并和秘鲁签订自贸协议。

Es así como el mundo latinoamericano es consciente que la dinámica de la economía pasó del Atlántico al Pacífico; eso es evidente en las cifras, en los acuerdos y en el comercio.

拉美国家意识到经济增长潜力从大西洋转移到了大西洋,这个从数据、协议及贸易中可以很明显地看到。

HC: Con respecto a Colombia ¿cómo se definirían las relaciones con China?

CR: Son relaciones muy difíciles porque Colombia no ha entendido plenamente la importancia de China en la economía mundial: hay una enorme prevención y persisten normas de restricción al comercio proveniente de China; hay mucho contrabando de productos chinos que entra al país vía Panamá y hay sectores en el país que ven eso como una amenaza por parte de China.

Hola China:那你如何定义哥伦比亚和中国的关系呢?

卡洛斯.龙德罗斯:中国和哥伦比亚的关系十分困难。因为哥伦比亚没有完全意识到中国在世界经济的重要性,对于中国的进口贸易始终有限制的规定。有很多产品通过巴拿马走私进入哥伦比亚,哥伦比亚很多行业都视中国为威胁。

El presidente Juan Manuel Santos visitó China y hablo de un TLC, pero el tema quedó estancado pues las conversaciones no han avanzado. De tal manera que el país no ha logrado entender en su total dimensión la importancia de esa relación.

胡安.马努埃尔.桑托斯总统访问中国时曾经谈起过两国签署自贸协议,但是这件事却搁浅了,双方会谈也没有任何进展。因为哥伦比亚没有意识到和中国关系的重要性。

TLC Colombia CoreaSin embargo, los hechos se están imponiendo y el hecho es que China es el segundo socio comercial y Colombia está terminando de aprobar en el Congreso de la República un TLC con Corea, que es el primer tratado que tiene con Asia Pacífico. Eso le va a dar a Colombia otra dimensión, porque tiene prevenciones frente a todos los países asiáticos. Esta realidad nos va a dar otra visión de Asia Pacífico y nos permitirá ver con otros ojos los dos nuevos elementos –la Alianza del Pacífico y el TLC con Corea.

但是事实就摆在那里,中国是世界上第二大经济体,哥伦比亚经过国会的认可,批准了和韩国的自贸协定,这是哥伦比亚和亚太国家的第一个自贸协定。这在哥伦比亚前所未有,因为之前对所有亚洲国家都有进口限制。与韩国的自贸协定让我们进一步认识了亚太地区,太平洋联盟和与韩国的自贸协定让我们用另一种眼光看待。

HC: ¿Qué oportunidades comerciales se han identificado para los empresarios colombianos en China?

CR: Hay toda suerte de posibilidades de exportación a China, principalmente en productos agrícolas y agroindustriales. La Sociedad de Agricultores de Colombia (SAC) se ha pronunciado recientemente pidiendo un TLC con China. Colombia tiene una gran capacidad de producción de alimentos y la demanda por alimentos en China es muy grande, por lo que en estos dos campos tenemos enormes posibilidades.

Hola China:对于在中国的哥伦比亚企业家来说,有什么贸易机会?

卡洛斯.龙德罗斯:往中国进口有许多可能性,但主要集中于农产品及农工产品。哥伦比亚农业协会目前正在申请与中国签订自贸协议。哥伦比亚食品生产能力很强,而中国对进口食品的需求很大,所以在这两方面我们有很多的贸易机会。

Lastimosamente, lo que estamos exportando ahora es mucho desecho y chatarra; aún así, ha sido exitosa la penetración de café y se está llevando a cabo con un mercado que se abre.

可惜的是,我们现在出口的大部分是废品和废铁。尽管如此,咖啡已经成功打入中国市场并越做越大。

También hay oportunidades de encadenamientos industriales; es así como Colombia tiene TLC con Estados Unidos, con Canadá y con Europa. Por ejemplo, China tiene muchas restricciones en el mercado norteamericano, como en el plástico pues tiene un arancel alto. Por tanto, en Colombia se puede culminar procesos industriales con encadenamientos puede ser una alternativa interesante para que empresas chinas que tienen restricciones en el mercado norteamericano hagan alianzas estratégicas con empresas colombianas para terminar los productos en el país y puedan dar el contenido regional para dar origen y entrar al mercado del norte.

同时在产业链上也有许多机会。哥伦比亚和美国、加拿大及欧洲有自贸协议。比如,中国在北美市场有很多限制,比如北美对中国在塑料制品上征收很高的关税。因此,对于中国企业来说有另一个选择,在哥伦比亚与哥伦比亚公司建立战略合作关系,可以完成工业加工及产品的生产,从哥伦比亚出口,避免北美针对中国的出口限制。

De igual manera, hay posibilidades de alianzas estratégicas, como sería el caso con el mercado de Brasil, que es muy cerrado y los chinos tienen un enorme interés allí. En este sentido, Colombia tiene un acuerdo de alcance parcial (CAN-MERCOSUR). Esto convierte a Colombia en un buen hub para inversión y aliado para la parte industrial, y tiene un excelente potencial de proveedor de productos agrícolas.

无论怎样都有战略合作伙伴关系的可能,比如巴西这个相对封闭的市场,中国对巴西市场相当感兴趣。哥伦比亚与巴西签署了安第斯联盟/南方共同市场的局部关系协议。在工业领域,哥伦比亚成为投资及合伙的热点区域,有很大潜力成为农产品供应商。

HC: ¿Hay algún producto que Colombia pudiese estar exportando y que no se ha explotado del todo?

CR: Sí, todos. La verdad es que Colombia no ha visto seriamente a China como mercado, lo cual es una enorme equivocación. Ya sabemos que es un mercado difícil, pues tenemos las barreras del idioma y las barreras de las costumbres, por lo que tenemos que iniciar un proceso de aprendizaje para conocer esa nueva realidad, aunque tardíamente; en eso se nos han adelantado Perú y Chile, que han conquistado segmentos importantes en ese mercado.

Hola China:是否有哥伦比亚能出口但是暂时还未出口的产品?

卡洛斯.龙德罗斯:是的,有很多。事实上哥伦比亚没有重视中国市场,这是个很大的错误。我们都知道因为语言障碍以及文化差异打入中国市场很难,因此我们必须就此开始学习,尽管已经晚了,智利和秘鲁在这方面已经领先于我们,他们在很多领域已经打入中国市场。

commodities-bgHay un enorme potencial en temas de frutas y de diversos productos alimenticios. Por ejemplo, Colombia tiene una frontera agrícola en toda la zona llamada la altillanura donde se produce soya, sorgo, maíz en cantidades industriales, y esos son productos que tienen muchas posibilidades en el mercado chino.

在水果以及食品行业我们有巨大的潜力。比如哥伦比亚国内有一个叫“平原上的高地”的农业产区,盛产大豆,高粱及玉米,这些产品在中国非常有潜力。

Las flores también son un producto potencial, pero tiene un problema de transporte; pero con el TLC Colombia ya esta exportando flores a Corea y a Japón, y el TLC con Corea va a permitir que este país sea un centro de redistribución de productos en todo el área de Asia Pacífico y las flores pueden ser uno de los grandes beneficiados.

鲜花也是潜力出口产品,但运输是个问题。但是因为自贸协议哥伦比亚已经往韩国和日本出口鲜花,与韩国的自贸协定也使韩国成为亚太地区鲜花经销中心,哥伦比亚的烟花行业也由此能受益。

Por ahora, estamos exportando productos como el carbón, los desechos de cobre y de hierro, ferroníquel, muchos commodities, que están bajando de precio.

但现在我们只是出口一些价格正在走低的产品,比如煤、铁矿及铜矿渣、铁镍合金等。

HC: ¿Cuáles son las principales barreras para los emprendedores colombianos en el mercado chino?

CR:La ignorancia de las costumbres, de las reglas, de la cultura, de la economía, de conocer que es un mercado complejo; porque si bien existe la empresa privada, el Estado cumple un papel relevante en todas las relaciones.

Hola China:对于哥伦比亚企业家来说要想进入中国市场有哪些障碍?

卡洛斯.龙德罗斯:对于中国习俗、规矩、文化及经济不够了解,必须要知道这是个比较复杂的市场。因为尽管有私营企业,政府还是扮演着重要的角色。

Tenemos barreras idiomáticas profundas, pero ya encontramos centros de idiomas donde se está enseñando chino mandarín y hay una red de centros Confucianos que se dedican a la enseñanza de la cultura china. De tal manera que hasta ahora estamos aprendiendo a superar todas las barreras que nos separan y el gran temor hacia un mercado frente al cual nos sentimos muy amenazados.

我们有很大的语言障碍,但是现在已经有语言中心教授中文,也有很多孔子学院致力于传播中国文化。我们现在可以通过这些方式慢慢学习克服阻止我们的障碍以及克服我们对视做威胁的市场的恐惧。

Pabellon_de_Colombia_EXPO_2010_ShanghaiYo creo que la experiencia de Colombia en Expo Shanghai fue muy importante para abrir una ventana; eso dio origen a la Cámara de Comercio de Inversión Colombo-China, que es muy activa enviando misiones, al igual que las universidades que mandan a los estudiantes para hacer prácticas profesionales. De tal manera que se vislumbra que hay un esfuerzo importante y que en poco tiempo vamos a llegar con más confianza en el mercado de China.

我认为哥伦比亚在上海世博会成功地打开了一扇窗户。随后建立了中哥商会,目前正积极地促进两国的商务交流,同样也派大学生进行实习。可以看到最近几年双方做出了不少努力,马上会对中国市场树立更大的信心。

HC: ¿Qué sugerencia le puede dar a los emprendedores iberoamericanos para ingresar al mercado chino?

OLYMPUS DIGITAL CAMERACR:Lo primero es estudiar y entender la cultura china, que es la principal barrera que tenemos: desde el saludo y la entrega de la tarjeta de presentación personal, hasta los hábitos y la cortesía en la comida. En China, el protocolo en los eventos es de una enorme importancia; en su cultura, la palabra vale más que el contrato, y eso se deriva de la confianza, que se gana si se tiene el conocimiento del debido protocolo. Cualquier error en el protocolo puede dañar cualquier negocio, por ejemplo si se sienta donde no es, rechaza un platillo, o si no respeta la jerarquía. Por esto, la primera barrera a superar es la cultural.

Hola China:你对那些想要打入中国市场的拉美企业家有什么建议?

卡洛斯.龙德罗斯:首先要学习并了解中国文化,这是我们最主要的障碍,比如打招呼、递名片、到饮食习惯和礼节。在中国,一些活动的礼仪十分重要,中国文化中,口头承诺比合同更重要,因为口头承诺源于生意,如果了解这样的礼节,赢得对方信任,则赢得了生意。如果礼仪上出错则可能使整个生意失败。比如没有坐在正确的位置上,拒绝别人夹的菜,或者不尊重官阶。所以,首先要了解文化。

HC: ¿Cómo puede contribuir la comunidad iberoamericana a las relaciones con China?

CR:Puede hacerlo a través de la vinculación a las cámaras de comercio binacionales, de las oficinas de promoción de los países, y de los World Trade Centers (WTC) en América Latina, que les ayudan a los empresarios en sus relaciones internacionales. Esta labor ha tenido un enorme crecimiento, y en China aún más: actualmente, la oficina central de WTC tiene una oficina en Beijing para apoyo. De esta manera, puede haber mucha coordinación entre los WTC de América Latina y la oficina en China.

Hola China:伊比利亚美洲国家该如何建立与中国的关系?

可以通过两国之间的商会,各国贸易促进会,以及拉美各国的世界贸易中心,他们会帮助企业家建立国际关系。这一点还有待加强,特别是在中国。现在世界贸易中心在北京有办事处进行支持,这样有助于协调拉美和中国地世界贸易中心。

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here