La diplomacia del Pingpong – 中美乒乓外交

0
1154

Por Juan Pablo Matar*

Comencé a escribir estas columnas a partir de mi interés por el deporte y la cultura del país donde actualmente resido, China. Desde el momento en que llegué sentí que todo es distinto, que muchas cosas no son como yo las conocía. El choque cultural fue grande y más aún cuando se entremezcló el deporte y la manera en que es vivido en China.

出于我对现在居住的国家——中国的文化及体育的兴趣,我开始写这些专栏。自打抵达中国起,便发现中国很不一样,很多东西都和我想象中的不同,文化差异很大,特别是掺杂着体育及中国的生活方式时。

 

Con el paso del tiempo me di cuenta de que si bien fue un shock lo de mis primeros meses viviendo en oriente, nunca fue algo preocupante, más bien encendió en mí la curiosidad de conocer para comprender más la cultura china. Y en este proceso de intentar dar explicación a cientos de costumbres, diferentes para mí, me encontré con una historia muy interesante que hoy les comparto.

随着时间的推移我发现并不需要为在东方最初几个月所经历的的文化差异而感到担忧,反而引起了我想要了解中国文化的好奇心。在这段时间内想要了解对我来说相当不同的习俗,同时发现了一段很有趣的值得与大家分享的历史。

 

Viajemos al año 1949 en el que China se proclamaba como República Popular y comenzaba un proceso liderado por Moscú encaminado hacia el comunismo,con Mao Zedong como máximo exponente.

我们回到1949年的新中国,当时中国正在毛泽东的领导下开展前苏联推崇的共产主义。

 

Paralelamente a los asuntos políticos, la vida ciudadana continuaba con su vorágine diaria y por supuesto el deporte como agente social era muy bien recibido por todo el mundo. Las competencias internacionales continuaban su rumbo, aunque en ellas también se notaba una tensión propia de los tiempos que se vivían.

与这些政治事件平行的日常生活也卷入了这场漩涡中,体育作为社交方式之一在全世界都很受欢迎。世界上的各个强国依旧按着自己的轨道行进,但是也受到时代影响感受到一股压力。

 

Vamos a sumergirnos en el 31º Campeonato Mundial de Pingpong durante el año 1971, que contaba con representantes de varios países de ambos bandos políticos.Por supuesto había una delegación china que tenía como uno de sus máximos representantes a Zhuang Zedong y también había una delegación estadounidense en la que se destacaba Glenn Cowan. Afortunadamente entre ellos siempre había signos de respeto y caballerosidad a pesar de tantos enfrentamientos deportivos.

我们回顾下1971年在日本举行的世界乒乓球锦标赛,有两极的许多国家参加了这次锦标赛,中国派出了由庄则栋领军的代表团,美国也派出了由格伦.科万领军的代表团,所幸的是尽管体育层次上各种交锋,双方十分友好,互相尊重。

 

Cuenta la historia que un día de competencias Glenn se retrasó a la salida del vestuario y perdió el autobús en el que debía regresar al hotel junto a sus compañeros. Su contrincante en las canchas, pero amigo en la vida, ZhuangZedong, vio la situación e invitó a Glenn Cowan a regresar junto con el combinado asiático. En sí el viaje duró algo mas de 15 minutos, siendo este tiempo suficiente para comenzar a acercar dos mundos tan distantes. Antes de llegar al hotel, ZhuangZedong le obsequió una pintura de las hermosas montañas de HuangShan, como un signo de amistad y confraternidad. Glenn Cowan muy agradecido, bajó del autobús y se encontró con decenas de periodistas incrédulos de la situación que veían, un americano bajando de un autobús chino en medio de la guerra fría. Las preguntas de los periodistas fueron muchas, pero la repetida incesantementeera si le gustaría conocer China.

diplom1

据说有一天格伦有比赛,走出更衣室的时候晚了,没赶上和队友一起回酒店的巴士。他赛场上的对手赛场下的朋友庄则栋见状邀请格伦和他的队友们一起回去。车程仅15分钟,但足以开启两个政治形态迥异的国家的友谊。抵达酒店前,庄则栋赠送给格伦一副美丽的黄山风景画,作为友谊及兄弟情义的象征。格伦十分感激,下了车发现一群记者不可思议地看着这幅场景,一个美国人在冷战期间从中国人的大巴上下车。记者们提出了许多问题,但是有一个问题一问再问,那便是他是否想要认识中国。

 

Este pequeño signo de amistad que se vio reflejado en las tapas de los principales periódicos acercó a las dos naciones. Por primera vez desde el año 1949, se invitó a una delegación estadounidense a visitar China. Por supuesto fue la selección americana de pingpong la primera en realizar dicha vista que constó de varios partidos amistosos e interminables sesiones de fotos por parte de los reporteros chinos e internacionales.

中国当时还是个相当保守的国家,几乎不让外国人入境,更不要说是美国人了。这个小小的友谊的象征却登上了两国报纸的头条,拉近了两国的距离。自1949年起第一次邀请美国代表团访问中国。当然美国乒乓球队也是代表团的成员,并与中国乒乓球代表团进行了数场友谊赛,国内外记者为该事件留下不少合影。

 

Luego y casi sin que el tiempo pase, sólo dos meses después, llegó la invitación y posterior arribo a Beijing del presidente estadounidense Richard Nixon. La visita fue el inicio de las relaciones bilaterales entre ambos países a través del deporte y la cultura.

diplom2

短短的两个月后,届时美国总统理查德.尼克松受邀访问中国。这次访问通过体育及文化成为两国建立双边关系的起始点。

 

Este tipo de diplomacia fue un punto importante de la gestión de Mao Zedong, que permitió que China pudiera llegar a muchos países y, a su vez, que muchos países comenzaran a descubrir la cultura milenaria china. Una de las frases del ya fallecido presidente chino, reivindica esta postura: “Amistad primero, competencia segundo”.

这样的外交对于毛泽东政府来说是一种重要的手段,让中国与很多国家建立了双边关系,同事也让很多国家开始了解中国千年文化。已故的毛主席有这样一句话:友谊第一,比赛第二。

 

 

*  Estudió profesorado de educación física en Argentina, se recibió de deportista amateur luego de haber jugado varios años al fútbol y haber corrido varias maratones, entre ellas la gran muralla China en el 2013. Actualmente está dedicado a la enseñanza del español y al estudio del chino en la Universidad de Anhui. Reside en China desde el año 2012.

作者于阿根廷学习体育教育,业余运动员,踢足球多年,跑过很多次马拉松,还曾参与过2013年长城马拉松。现在于安徽大学教授西班牙语,学习中文。自2012年起住在中国。

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here