El ascenso pacífico de China

0
713

Por Roberto Montañéz*

La relevancia del proceso de desarrollo de los pueblos está unido a factores tecnológicos, defensivos o estrictamente económicos, que en China ha influido en la aceleración del crecimiento económico sostenido, que es cercano al 10% y con unPIB que se ha multiplicado por siete en los últimos veinte años. Esto lo ha posicionado como el número uno entre los exportadores mundiales, en el segundo lugar entre las economías globales y en el mayor tenedor de reservas de divisas en el mundo. En medio de la crisis financiera que atraviesan las potencias capitalistas desarrolladas, Beijing necesita de una sólida recuperación de Europa, principal mercado para sus exportaciones y para tales efectos adquiere bonos de la Eurozona; por su parte, se ha convertido en un apreciable inversor en África, Europa, Oriente Próximo y Latinoamérica.

一个国家的发展进程主要集中于技术、国防及经济领域,其意义影响着中国日益加速的可持续经济发展,中国国民生产总值年均增长率接近10%,在最近的20年内增长了7倍。中国现在是世界最大的出口国之一,世界第二大经济体,世界最大外汇持有国。在发达国家深陷金融危机的同时,中国正需要欧洲能够恢复到之前稳定的经济状况,因为欧洲是中国出口的主要市场,所以中国需要购买欧盟区的债权。中国在非洲、欧洲、远东及拉美地区的主要投资方。

beijing

Una lectura de este estratégico posicionamiento indica que existe un antes y un después para China: en primer lugar, en casi 65 años bajo el liderazgo del Partido Comunista se han realizado procesos históricos como el Gran Salto Adelante y la Revolución Cultural. A partir de 1978, con Deng Xiaoping se inicia un proceso de apertura, modernización y crecimiento económico inspirado en la filosofía del gran tazón de hierro, procurando suficiente arroz para que todos los chinos puedan comer bajo un espíritu solidario e igualitario. El resultado de este esfuerzo mayúsculo se ha hecho evidente cuando, en treinta años, 300 millones de personas han logrado salir de la pobreza y del subdesarrollo. Pero ello no queda allí; el liderazgo chino tiene ambiciosas metas para alcanzar el estadio de una sociedad acomodada, que concentrará al núcleo más numeroso de la clase media más numerosa y próspera del mundo, la que demandará la consecución de bienes y servicios.

这样的战略政策解读意味着中国已分成过去和现在两部分。首先,在中国共产党领导下65年,曾进行过大跃进和文化大革命。自1978年起,邓小平开展了改革开发现代化的进程,发展钢铁行业,种植够所有中国人吃的粮食,团结稳固全国人民,经济稳定发展。这些不懈的努力获得了长足的效果,30年后,3亿人脱离贫困落后的境地。但改革开放的步伐并没有放慢,中国领导人有着更宏伟的目标,那便是建设小康社会,使更多的人达到中产阶级水平,接着便是增长产品及服务。

china antes y despues

En ese orden, se contempla concluir una red de seguridad social que cubra las áreas urbanas y rurales, así como nivelar a límites normales los ingresos entre la ciudad y el campo para amortiguar las disparidades regionales. Respecto a la administración responsable de la crisis del medio ambiente, sin caer en los mismos errores de Occidente, China ha puesto en marcha políticas públicas de alternativas energéticas para ajustar su ritmo de crecimiento con el fin de mitigar el impacto generado por las emisiones de CO2 en su creciente industria. En el orden institucional el nuevo liderazgo chino enfatiza la lucha contra la corrupción, que es fundamental en el ordenamiento social de ese país; mientras que con la quinta modernización se propone alcanzar la concordia de su diversidad étnica, para facilitar el pleno florecimiento de las nacionalidades en un ejercicio de transformación que hace evidente la mutación operada en la economía y en la sociedad china.

与此同时,又建设了社会保障体系,涵盖城市及农村所有区域,均衡城市和农村的地区收入差异。至于环境危机的管理,中国没有犯和西方一样的错误,制定了关于替代能源的公开政策,调节增长速度,减少由于日益发展工业所造成的二氧化碳排放的影响。在制度方面,新一代中国领导人将重心放在反腐败上,反腐败是中国社会秩序不可或缺的,第五次现代化着力于创建民族多样化及和谐社会,全民在经济和社会进行变更的中国得到长足发展。

pudong

En el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas, China ha reiterado su invariable compromiso con la paz, procurando un escenario más equilibrado y armónico, valorando el impacto de su papel en la cadena de suministro mundial, en el equilibrio regional del poder, así como en las necesidades medioambientales y energéticas del mundo. Xi Jinping ha anunciado que China continuará presionando para “reformar el sistema de gobierno mundial, con objeto de avanzar hacia un orden político y económico internacional más justo y equitativo”, un mensaje que ratifica el compromiso de avanzar hacia la prosperidad con una mayor relevancia en las decisiones mundiales. Con su proverbial prudencia y comprensión inteligente de sus intereses, China ha construido en las últimas décadas un camino propio y exitoso de desarrollo económico y social, lo que le ha permitido seguir erradicando la pobreza mientras participa en la construcción de un orden mundial multilateral más equitativo en lo económico y lo social, donde las potencias emergentes puedan jugar el papel que les corresponde en la promoción de la estabilidad y seguridad internacionales.

中国在联合国安理会再三声明对于和平的主张,构建更为平衡和谐的社会,重视中国在国际供应链所扮演角色产生的影响,维护地区权力稳定,同时也考虑到国际能源及环境的需求。习近平称中国将继续促进国际政府系统的改革,目的在于促成更为公平公正的国际政治经济秩序。这样的信息认可了中国促进发展的承诺,并在国际社会的决策过程中扮演更重要的角色。凭借着古老的智慧及对自身利益的理解,中国在过去的几十年内走上了属于自己的经济、社会高速发展的道路,逐渐消灭贫穷,同时参与建设更为公平公正的国际经济、社会多边秩序,全世界各个主要国家均能扮演起应当扮演的角色,促进全球稳定及安全。
* Abogado independiente, concentra su interes profesional por el tema de China y las relaciones internacionales; fue responsable de la Secretaria Técnica de Relaciones Internacionales de la Asamblea Nacional de Panamá y participa como miembro de una Asociación de Amistad Chino -Panameña.

独立律师,致力于中国问题及中国外交关系,曾是巴拿马国会外交部技术秘书处处长,并是中国-巴拿马友好关系委员会成员之一。

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here