Propiedad Intelectual

商业秘密及知识产权保护协议 Acuerdo de protección de secretos comerciales y derechos de propiedad intelectual

Lea el siguiente contrato y firme abajo de la página.

 

甲方 Parte A / Part A:茉丹商务咨询(上海)有限公司
地址 Domicilio/ Address: 中国上海市长宁区青溪路 601 弄,42 号,402 室。联系电话:Teléfono de contacto / Contact Number:+86 (21) 6219 6909 乙方 Parte B / Part B:(名称和形式披露Nombre y información que figuran en elformulario). 为保护茉丹商务咨询(上海)有限公司的合法权益,根据中华人民共和国相关法律法规的规定,制定本商业秘密及知识产权保护协议。De acuerdo con la ley de la República Popular de China, se establece este acuerdo de protección de secretos comerciales y derechos de propiedad intelectual con el fin de proteger los derechos e intereses legítimos de Consultoría Modan S.A


.第一条 释义 Cláusula Primera Definiciones
本 协议所称“专有信息”指甲方拥有或由甲方享有的,为甲方所知晓的,或以各种方式转让给甲方的,具有商业价值的信息。具体包括但不限于:财务信息、产品计 划、客户名单、市场计划及策略、商业预测、商业计划、商业方案以及其他商业信息、数据、产品创新和创意、设计等。Información Propia—Se entenderá en el presente acuerdo como la información de propiedad o disfrutado por Parte A con valor comercial, enterada o cedida a Parte A de varias maneras.Tendrá tal consideración y no limitativo, lo siguiente:Información financiera, planes de productos, listas de clientes, planes y estrategias de mercadeo, previsión de negocio, plan de negocio, propuesta de negocio y otra información comercial, datos, innovación de productos, creación y diseño etc.

本协议所称“知识产权”包括但不限于:著作权(版权)、专利、商标等无形智慧财产权。

Derecho de propiedad intelectual——Tendrá tal consideración y no limitativo, lo siguiente:Derechos del autor (Copyright), patentes, marcas y otros derechos de propiedad intelectual intangibles.

本协议所称“商业秘密”指不为公众所知悉、能为甲方带来经济利益、具有实用性并经甲方采取保密措施的技术信息和经营信息。

Secretos comerciales—-Se entenderá en el presente acuerdo como la información de gestión y tecnología no conocida por el público, con uso práctico que Parte A ya toma medidas de proteger,y que puede crear beneficios económicos para Parte A,


第二条 保密义务 Cláusula Segunda Obligaciones de confidencialidad
乙 方必须保守甲方商业秘密、专有信息和其他知识产权。在没有甲方书面同意的情况下,乙方不得使用或向任何第三方披露、泄漏甲方的专有信息、知识产权、商业秘 密或其他与之相关的任何信息。乙方不得将甲方的用户手册、客户信息、薪资体系、各种福利待遇、内部奖惩制度、人事规章以及日常工作内容等有形或无形的资 产、文档、信息以任何形式通过任何渠道(包括但不限于:磁盘、磁带、便携机、书、资料、笔记、复印件、印刷件、E-mail、ftp、BBS、Blog、 微信、报纸、电视、电台、广播以及其他各种媒体介质)向特定或不特定的第三方直接或间接、故意或过失地泄漏或透露上述甲方信息, 更不得肆意对甲方的名誉作出任何不利于甲方的评论,诋毁甲方的声誉。Parte B se obliga a conservar los secretos comerciales, información propia y otros derechos de propiedad intelectual de Parte A. Parte B no puede revelar ni divulgar a ninguna tercera parte información propia, derecho de propiedad intelectual, secreto comercial u otra información relativa sin el consentimiento por escrito de Parte A. Parte B se obliga en forma irrevocable ante Parte A a no relevar, divulgar o facilitar-,sin querer ni con intención-a ninguna tercera parte la información de Parte A, como manual del usuario, información del cliente, sistema de nómina, beneficios, el sistema interna de recompensa y penalidad, reglamentos del personal y el contenido de trabajo rutinario, otros activos tangibles o intangibles, documentos e información a a través de ninguna manera(Incluye y o se limita a-casete,disco, computador portátil, libro, materiales,notas,fotocopias,impresiones, email, ftb,BBS,blog,wechat, periódico, televisión, radio, y otros tipos de medios de comunicación). Parte B no puede intencionalmente hacer comentarios contra Parte A ni desacreditar la reputación de Parte A.若乙方违反本条款的规定,对甲方声誉造成不良影响,或给甲方带来直接或间接经济损失,则甲方有权通过法律手段追究乙方的民事及刑事责任。Se deja constancia que si la violación o incumplimiento de esta cláusula a cargo de Parte B ha causado efecto adversos a la reputación de Parte A o pérdida económica directa o indirecta a Parte A, Parte A tiene el derecho de perseguir la responsabilidad civil y penal a través de medios legales.


第三条 专有信息和知识产权所有权 Cláusula Tercera Información Propia y derecho de propiedad intelectual
乙 方在协议、合同以及其他约定期内所有个人或与他人合作执行甲方的工作和任务,或主要是利用甲方的物质条件所完成的职务创作、发明、研制开发的成果、设计、 创意、市场调研数据、市场分析报告、客户资料等,均由甲方所有。相应工作成果产生的知识产权亦由甲方享有。Parte A es el propietario del trabajo y tarea que ejecuta Parte B u con otras personas para Parte A antes de terminación del presente acuerdo, contrato laboral, o las creaciones, inventos, resultados de investigación y desarrollo, diseño, idea, datos de investigación de mercado, informe de análisis del mercado, información de cliente etc que termina aprovechando condiciones materiales de Parte A, los derechos de propiedad intelectual relativos a los resultados de trabajo.


第四条 创作或发明的报酬 Cláusula Cuarta Remuneración de creación o invento
乙 方同意无偿向甲方转让因职务行为或基于双方约定完成甲方委托事项而产生的相关作品、创意、设计或成果的相关一切知识产权。协议、合同或其他约定履行期内或 协议、合同及其他约定终止或解除后,乙方均不得再就上述知识产权的转让、让渡向甲方主张任何报酬或金钱给付。Parte B está de acuerdo con ceder todo derecho de propiedad intelectual relativo con sus obras, ideas, diseño o resultado a Parte A que genera de lo que le encarga Parte A o de labores de trabajo sin ninguna recompensa. Después de la terminación del presente acuerdo, contrato, u otros acuerdos y contraeos firmados durante el plazo, Parte B no puede reclamar cualquier remuneración o pago a Parte A en cuanto a ceder y traspasar el dicho derecho de propiedad intelectual.


第五条 权利瑕疵担保 Cláusula Quinta Responsabilidad incurrida por defectos de derechos
乙 方承诺其向甲方转让、让渡的或允许甲方使用的任何作品、设计、创意或发明创造等均为乙方合法享有或依法被许可再转让使用的,该权利、作品或成果的转让、让 渡或许可使用均不存在任何第三方权利负担。Parte B promete que cualquier obra, diseño, creación o invento que lo cede, traspasa o permite el uso a Parte A es propiedad suya o se puede ceder legalmente. Dicho acto de ceder, traspaso o permiso de uso de derecho de propiedad intelectual, obra o resultado no incurre la responsabilidad de ninguna tercera parte.若乙方违反上述承诺,导致第三方权利受到侵害,则乙方必须向甲方承担全部损害赔偿责任。若甲方向第三方进行了赔偿,则甲方有权向乙方追偿。乙 方的该赔偿责任包括但不限于甲方因被诉或被迫停止使用该作品、设计、创意或发明等而额外承担的诉讼成本(包括诉讼费、律师费、调查取证费等)以及甲方遭受 的直接和间接经济损失等。Parte B asume toda responsabilidad de indemnización de pérdida de la violación de interés de tercera parte por el incumplimiento de dicho compromiso de Parte B. Parte A tiene el derecho de reclamar a Parte B por la indemnización que asume a tercera parte. La responsabilidad de indemnización de Parte B incluye y no se limite a los costos de litigio que asume Parte A por obligarse a ceder o terminar el uso de dicho obra, diseño, creación o invento, y la pérdida económica directa e indirecta incurrida a Parte A.


第六条 免责申明 Cláusula Sexta Derscargo de responsabilidad General
甲 方不要求乙方泄漏或使用乙方从前所属任何公司或机构的商业秘密、专有信息和知识产权。因乙方违法行为导致任何第三方损失的,甲方不承担任何赔偿责任。 Parte A no obliga a Parte B a divulgar o usar secretos comerciales, información propia y derechos de propiedad intelectual de cualquier empresa o entidad anterior de Parte B. Parte A está exento de toda responsabilidad de asumir indemnización por la violación de Parte B y pérdida incurrida a una tercera parte.乙方在协议、合同或其他约定期间,必须严格遵守甲方的劳动纪律,不得侵犯甲方公司专有信息、知识产权和商业秘密。Durante el plazo del presente acuerdo, contrato y otros pactos, Parte B se obliga a cumplir disciplinas laborales de Parte A, sin violación a información propia, derecho de propiedad intelectual ni secreto comercial de Parte A.乙方因工作或完成任务需要,需安装任何软硬件的,须先向甲方提出书面申请,经甲方书面核准后,由甲方相关工作人员负责实施。乙方不得擅自安装或卸载未 经甲方书面核准的任何第三方软硬件程序。未经甲方书面特别授权,乙方无权代表公司接受第三方提供的服务或协议,也无权使用公司信息在线注册,无论此行为是 否是为了完成甲方交给的任务。任何未经甲方特别书面授权而为的行为,无论是否侵犯第三方权益,均为乙方个人行为,甲方不承担任何法律责任。Si Parte B necesita instalar cualquier programa para cumplir un trabajo o tarea, debe solicitar por escrito a Parte A, Parte A verifica por escrito y manda a un personal para la instalación. Se prohíbe a Parte B instalar o desinstalar cualquier programa de tercera parte sin autorización por escrito de Parte A. Parte B no tiene derecho de aceptar servicio o acuerdo ofrecido por tercera parte sin autorización especial por escrito de Parte A, tampoco tiene derecho de registrar por internet con la información de Parte A, sea por cumplir la tarea que lo entrega Parte A. Se considera como comportamiento individual de Parte B su cualquier comportamiento sin autorización especial por escrito de Parte A, sea que viole intereses de tercera parte, Parte A está exento de toda responsabilidad legal.


第七条 违约责任 Cláusula Séptima Incumplimiento
乙 方违反本协议,甲方可根据情节严重程度,分别处以警告、记过、开除、、解约、追究法律责任等处罚。乙方将承担相应的一切责任,包括但不限于赔偿给甲方造成 的经济损失。Parte A puede sancionar a Parte B como advertencia, demérito, despido, terminación de contrato, tomar acciones legales por incumplimiento del presente acuerdo según la gravedad. Parte B asume toda la responsabilidad correspondiente pero no se limite a indemnización de pérdida económica causada a Parte A.


第八条 争端解决 Cláusula Octava Solución de Controversia
除 甲乙双方存在劳动合同用工关系外,甲乙双方同意甲方所在地人民法院对本协议享有排他管辖权。Las partes acuerdan que el tribunal local tiene competencia exclusiva aparte de relación laboral y contractual de las partes.


第九条 其他 Cláusula Novena Misceláneo
甲 方享有对公司商业秘密和知识产权制度以及本协议内容的最终解释权。Parte A reserva el derecho final de explicación e interpretación del contenido del presente acuerdo y el sistema corporativo de secretos comerciales y derechos de propiedad intelectual
未经甲乙双方一致数字签名同意,任何对本协议的修改或删除均属无效。Cualquier modificación o eliminación de este acuerdo se queda inválida sin el consentimiento mutuo por ambas partes mediante firma digital en el formulario web.
若甲乙双方签有其他语言版本的聘用协议,两个版本协议内容出现不一致的,则以该中文版本内容为准。
Este contrato se ha escrito en otros idiomas aparte de chino mandarín. En caso que haya diferencias entre las versiones, la versión en chino mandarín prevalece.